范曾先生載譽(yù)歸來(lái)
——范曾:總統讓西方聽(tīng)到范曾
【歐洲時(shí)報網(wǎng)】9月9日,法國總統薩科齊在總統府向中國書(shū)畫(huà)大師范曾頒授“法蘭西榮譽(yù)軍團騎士勛章”,以表彰其在藝術(shù)上的成就,以及在中法文化交流領(lǐng)域的杰出貢獻。范曾先生在儀式上發(fā)表了獲獎感言,今全文刊登如下,以饗讀者。
法國總統薩科齊向范曾先生授予法蘭西榮譽(yù)軍團騎士勛章
尊敬的總統閣下,
夫人,
女士們、先生們:
在輝煌的愛(ài)麗舍宮,我接受薩科齊總統親授的榮譽(yù)軍團騎士勛章的崇高榮譽(yù),在此我謹代表我和我的夫人表示深摯而誠懇的謝意。在總統閣下訪(fǎng)華期間,我和我的夫人曾榮幸地與總統閣下和夫人在中國皇帝的宮殿中相見(jiàn),今天,在法蘭西最重要的宮殿中,再次見(jiàn)到總統閣下,我感到十分欣慰和高興。
我還高興地看到,孔泉大使也欣然前來(lái),這充分表明我的祖國對此盛事的重視,我一并深表感謝。
九月九日是個(gè)吉祥的好日子,在這惠風(fēng)和暢的時(shí)刻,我愿先自報家門(mén)。我是畫(huà)家和詩(shī)人,由于愛(ài)天馬行空地思索,世以哲人論我者亦所在多有,著(zhù)述有近百部藏于中國國家圖書(shū)館。40歲名披東方, 72歲由于總統先生的授勛西方聽(tīng)到了“范曾”二字。
我很幸運,因為我出身于中國一個(gè)文化世家,有450年、十三代詩(shī)文的傳承,這在中國為僅有,在世界亦所未聞,十三代留下的八千多首詩(shī)和兩千多篇文章,和其它文學(xué)作品不可一一勝數,蔚為中國古代文化所孕育的奇跡。這些著(zhù)作已匯為廿一本的巨帙。三年前當時(shí)駐法大使趙進(jìn)軍先生與我贈送這部巨著(zhù)給密特朗國家圖書(shū)館時(shí),館長(cháng)讓-諾埃爾·讓訥內先生說(shuō),這兒是不缺少語(yǔ)言的地方,但我無(wú)法用言辭表達我的欽敬和喜悅之情。與此同時(shí),我贈送四百多年前遠祖范國祿的手稿、曾祖范伯子的日記和祖父、父親與我的詩(shī)稿給密特朗國家圖書(shū)館的手稿部。在那兒我有幸看到了法國文學(xué)宗匠雨果《悲慘世界》的手稿。而一百五十年前我的曾祖范伯子先生,在中國詩(shī)壇是首屈一指的祭尊,他的地位與雨果、左拉相當。
兩年前,我被聯(lián)合國教科文組織任命為特別顧問(wèn),其間我在巴黎的教科文年會(huì )上所作的《趨近自然》《回歸古典、回歸自然》、《人類(lèi)需要:根本善》演講,與會(huì )的法國友人和各國代表都會(huì )記得那時(shí)的熱烈盛況。前年由終身秘書(shū)長(cháng)多德里夫先生率領(lǐng)的法蘭西藝術(shù)院的院士們和中國藝術(shù)研究院的專(zhuān)家在中國美麗的桂林市,作了為時(shí)兩天的交流。我和法國同仁的發(fā)言,充滿(mǎn)友好的氣氛,法國院士們的滔滔雄詞,使我獲益匪淺。
諸位知道,近代以來(lái),中國的知識分子熱烈地歡迎西學(xué)東漸,中國的翻譯事業(yè)在東方與日本并駕齊驅。尤其在文學(xué)、史學(xué)和哲學(xué)上,中國更遙遙領(lǐng)先。慚愧的是,我的家族只能看翻譯作品,然而從少年時(shí)起,我對法國文學(xué)的經(jīng)典如癡如迷,使我幾乎可以背誦其中的段落,并為小說(shuō)中出現的人物寫(xiě)出他們的小傳,于是在中國的中央電視臺我曾介紹巴爾扎克、梅里美、左拉、羅曼·羅蘭和美學(xué)史家丹納。由于我對莫里哀的崇拜,我以促進(jìn)中法友誼和中法了解為宗旨,向上海市捐贈了一尊莫里哀銅像。貴國的議會(huì )主席阿夸耶先生、前文化部長(cháng)雅克·朗先生,以及貴國駐華大使蘇和先生,均撥冗親臨了隆重的捐贈儀式。這尊由我捐贈、法國青年雕刻家馬丁先生精心創(chuàng )作的藝術(shù)品莫里哀像現陳列于在中國上海所舉辦的世博會(huì )內令人目迷心醉的法國館的頂層。
隨著(zhù)我對法國歷史文化的了解的不斷加深,我近年來(lái)對中法文化思潮的共同點(diǎn)與相異點(diǎn)加以思考。中國在十六世紀出現的大哲王陽(yáng)明和在法國十七世紀出現的近代理性主義之父笛卡爾,他們在哲學(xué)方法論的迥然不同,不妨礙他們在宇宙本體論上的趨同。而我以為未來(lái)的人類(lèi)茍欲安居樂(lè )業(yè)地共同生活在同一星球,這兩位大哲所倡導的“至善”之思:“為善去惡”和“去偽存真”將是人類(lèi)的大同的光輝旗幟,于是我寫(xiě)了一篇題為《一詞圣典:至善——談中法兩位思想往哲:王陽(yáng)明和笛卡爾》發(fā)表,在中國學(xué)界認同此說(shuō)的有不少文章見(jiàn)報。而卓越的翻譯家、密特朗國家圖書(shū)館中文部主任裴程先生已譯為法文。
當然,敬請諸位不要忘記我根本上是一個(gè)中國的書(shū)畫(huà)家。在日本,為外國人建的美術(shù)館有箱根的“畢加索美術(shù)館”和岡山的“范曾美術(shù)館”。我曾在去年的聯(lián)合國教科文組織的年會(huì )上,舉辦了我的畫(huà)展。為了方便法國普通的觀(guān)眾,我的部分作品懸掛在馬路邊聯(lián)合國教科文組織總部的墻欄之上。遺憾的是一張畫(huà)掛倒了,可見(jiàn)我的作品顛來(lái)倒去不失其美,也說(shuō)明了中法文化有相互了解的必要。也許諸位看到過(guò)阿爾貝·米歇爾出版社出版的我的大畫(huà)冊《智者與童子》,這是法國翻譯《易經(jīng)》的夏漢生先生的訪(fǎng)談創(chuàng )構,他優(yōu)美的文字,使我的書(shū)畫(huà)因之增色。
作為一個(gè)作家和詩(shī)人,我有幸參加中國大學(xué)語(yǔ)文課本的出版的有關(guān)工作,其中有我寫(xiě)的法國后期印象派大師《梵高的墳塋》一文(應聲明不是我自選的),我則力薦了法國戴高樂(lè )將軍在二戰期間于英國發(fā)表的演講,其中有一句話(huà)是為曾在同一反法西斯戰壕的中國人特別欣賞的:“法蘭西萬(wàn)歲!”為了這篇文章,我畫(huà)了一幅戴高樂(lè )的水墨肖像同時(shí)發(fā)表,他手持著(zhù)軍帽,似乎是一種軍人的禮儀。我在中國鄉居時(shí)常有法國杰出的人士光臨,諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊奇奧先生、密特朗國家圖書(shū)館館長(cháng)讓-諾埃爾·讓訥內先生、法國總理菲永夫人和大使蘇和先生都曾是我的座上客,而使這古老的詩(shī)文世家蓬蓽生輝。
總統閣下,夫人,女士們,先生們,值此令人激動(dòng)的時(shí)刻,也請允許我贊美貴國燦爛的文化。他以無(wú)可爭議的輝煌彪炳于世,法蘭西永遠是藝術(shù)家靈感之源。我在巴黎完成了許多重要的繪畫(huà)作品,創(chuàng )作了有關(guān)中國偉大的哲學(xué)家老子與莊子的哲學(xué)、藝術(shù)思考《老莊心解》。我年輕的朋友、此時(shí)正在為諸位翻譯我的致辭的翻譯家董強先生將會(huì )將它譯成法文,屆時(shí),希望諸位法國朋友可以與我一起,更好地領(lǐng)悟中華民族燦爛文化的精髓。
過(guò)多的自我贊許會(huì )被認為是不雅之舉,不過(guò)尊敬的總統先生和夫人、女士們、先生們,我還將告訴諸位我所贈送給法蘭西的無(wú)以倫比的禮品,這就是我的一對雙胞胎的孫女,她們已經(jīng)是法國人,在學(xué)校成績(jì)名列前茅,我相信她們未來(lái)會(huì )成為優(yōu)秀而合格的法國公民。
我應特別鳴謝:我尊貴的二十多年的法國朋友、戴高樂(lè )將軍麾下的戰士沃賽爾先生,他是我榮譽(yù)勛位的慈祥的教父。
再次感謝總統所給我的崇高榮譽(yù),并感謝躬逢其盛的所有嘉賓。
簡(jiǎn)介“法國榮譽(yù)軍團騎士勛章”
【歐洲時(shí)報網(wǎng)】法國榮譽(yù)軍團勛章(Légiond'honneur,英文譯作LegionofHonour)是法國政府頒授的最高榮譽(yù)騎士團勛章(Chivalricorder),1802年由拿破侖設立以取代舊王朝的封爵制度,是法國政府頒發(fā)的最高榮譽(yù)。勛章的絲帶是紅色的,于每年的1月(元旦)、4月(復活節)和7月(法國國慶節)進(jìn)行評選。
法國榮譽(yù)勛位共分六個(gè)等級
最高等是GrandMaî;tre(GrandMaster),可譯作“大師勛位”;只作為法國國家元首蒞任的象征;
第二等是Grand-Croix(GrandCross),可譯作“大十字勛位”;
第三等是GrandOfficier(GrandOfficer),可譯作“大軍官勛位”;
第四等是Commandeur(Commander),可譯作“高等騎士(司令)勛位”;
第五等是Officier(Officer),可譯作“軍官勛位”;
第六等是Chevalier(Knight),可譯作“騎士勛位”。
|